Characters remaining: 500/500
Translation

bách bộ

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "bách bộ" se traduit littéralement par "les cent pas". Il est couramment utilisé pour décrire l'action de marcher de manière répétée, généralement dans le but de réfléchir, de se détendre ou de s'exercer. Voici une explication détaillée pour vous aider à mieux comprendre ce terme.

Définition et Utilisation
  • Bách bộ : Cette expression signifie faire des allers-retours ou marcher d'un endroit à un autre, souvent dans un espace restreint. On l'utilise souvent pour évoquer une marche contemplative ou nerveuse.
Exemples d'utilisation
  1. Contexte quotidien :

    • "Tôi thường đi bách bộ trong công viên để thư giãn." (Je marche souvent dans le parc pour me détendre.)
  2. Contexte émotionnel :

    • "Khi tôi lo lắng, tôi thích đi bách bộ để suy nghĩ." (Quand je suis inquiet, j'aime faire des cent pas pour réfléchir.)
Usage avancé

Dans un contexte plus avancé, "bách bộ" peut également être utilisé pour décrire un état d'agitation ou d'angoisse, où une personne marche sans but précis, souvent en attendant des nouvelles ou en réfléchissant à une situation difficile.

Variantes du mot
  • Bách : signifie "cent".
  • Bộ : peut signifier "pas" ou "marcher".
Différents sens

Bien que "bách bộ" se concentre principalement sur l'idée de marcher, il peut prendre des connotations différentes selon le contexte. Par exemple, dans un contexte littéraire, cela peut évoquer une promenade méditative, tandis que dans un contexte plus stressant, cela peut signifier une marche anxieuse.

Synonymes
  • Đi bộ : Cela signifie simplement "marcher", mais sans la spécificité des "cent pas".
  • Đi dạo : Cela signifie "se promener", souvent dans un but récréatif.
Conclusion

En résumé, "bách bộ" est un mot qui illustre non seulement l'action de marcher, mais aussi les émotions et les réflexions qui peuvent accompagner cette activité.

  1. les cent pas
    • Đi bách bộ
      faire les cent pas

Similar Spellings

Words Containing "bách bộ"

Comments and discussion on the word "bách bộ"